Список форумов Поговорим о Польше Поговорим о Польше
Уютный форум о Польше и не только - www.forum.opolshe.ru
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

помогите перевести на польский

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
nuta36



Зарегистрирован: 25.04.2012
Сообщения: 5

СообщениеДобавлено: Чт Апр 26, 2012 12:15 am    Заголовок сообщения: помогите перевести на польский Ответить с цитатой

Здравствуйте. Носители польского языка, помогите перевести, пожалуйста, на польский язык глаголы в определенном значении. Ниже сами глаголы, их значение, и примеры:

1. сойти (с конвейера, со стапелей и т.д) в значении "перестать изготавливаться", "выйти из производства":
1) пароход год назад сошел со стапелей.
2) когда со стапелей завода в Санта-Моника сошел последний DC-3, статистика зафиксировала 10 926 машин этой марки, выпущенных только в США фирмой «Дуглас»
3) С конвейера завода «МЗМА» сходили старые «Москвичи» с запаской на багажнике.

2. сойти (со сцены, с экрана и т.д.) в значении "перестать демонстрироваться", "использоваться":
1) Скрытый материализм демократической идеи, либеральный принцип мнимого самоопределения призваны сойти со сцены ещё и потому, что они не соответствуют природе человека, для которого всегда была характерна «жажда якоря, тоска по миросозерцанию»
2) И этот «новый человек», этот образ, сошел с исторической сцены вместе с Советским Союзом.
3) фильм сошел с экрана.

3. сплавать в значении "поплыть куда-то и вернуться".
1) Правда удалось выкроить 11 дней, чтобы сплавать на теплоходе до Москвы.
2) Взял матрас, поплыл, а подушка от матраса под ветром поднялась как парус, и его стало уносить в другую сторону. Я заволновался: «Может, за ним сплавать? Утонет же».
3) Михеич же как-то обмолвился, что неплохо бы сплавать на остров за прутьями ― правда, на остров, не дальше, но это почти одно и то же.

4. слететь в значении «взлететь с поверхности»:
1) Воробей слетел с ветки.
2) Они посидели, слетели со своих мест и опять сели на доску.

5. слазить в значении «добраться куда-либо и вернуться»:
1) мне, мальчишке, тоже надо было слазить, чтобы обследовать подземелье. [Б. А. Пильняк. Три брата (1923-1928)]
2)Вы с ним не соскучитесь ― он может и развлечь интересным разговором, и найти выход из возникших трудных ситуаций, и слазить с вами на ближайшую гору
3)Слазил на чердак, нашёл там зеркальные шары, вымыл их и водрузил посередине клумб.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
agata_88



Зарегистрирован: 10.07.2009
Сообщения: 2275
Откуда: Торунь

СообщениеДобавлено: Чт Апр 26, 2012 6:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте!
Обычно надо описать, чтобы перевести:
nuta36 писал(а):
1. сойти (с конвейера, со стапелей и т.д) в значении "перестать изготавливаться", "выйти из производства":

wycofać z produkcji
nuta36 писал(а):
2. сойти (со сцены, с экрана и т.д.) в значении "перестать демонстрироваться", "использоваться":

zejść ze sceny (но я сейчас не уверена, что это в таком значении)
nuta36 писал(а):
3. сплавать в значении "поплыть куда-то и вернуться".

poopłynąć i wrócić (нет одного глагола)
nuta36 писал(а):
4. слететь в значении «взлететь с поверхности»:

zlecieć
nuta36 писал(а):
5. слазить в значении «добраться куда-либо и вернуться»:

просто "pójść"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nuta36



Зарегистрирован: 25.04.2012
Сообщения: 5

СообщениеДобавлено: Чт Апр 26, 2012 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо большое. А не могли бы Вы, пожалуйста, перевести их вместе с примерами. Была бы очень благодарна за помощь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nuta36



Зарегистрирован: 25.04.2012
Сообщения: 5

СообщениеДобавлено: Чт Апр 26, 2012 6:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

agata_88
Здравствуйте. Извините, может я Вас беспокою тем, что пишу в ЛС. Спасибо за помощь. Еще, если Вас не затруднит, не могли бы Вы перевести данные глаголы в указанных примерах, т.е. перевести указанные примеры на польский язык. Ну или предложить свои примеры на данные значения глаголов, если так удобнее Вам. Примера по три на каждый глагол. Мне просто важно именно то, как это сказал бы носитель языка, а не перевела я сама. Заранее спасибо.
1. сойти (с конвейера, со стапелей и т.д) в значении "перестать изготавливаться", "выйти из производства":
1) пароход год назад сошел со стапелей.
2) когда со стапелей завода в Санта-Моника сошел последний DC-3, статистика зафиксировала 10 926 машин этой марки, выпущенных только в США фирмой «Дуглас»
3) С конвейера завода «МЗМА» сходили старые «Москвичи» с запаской на багажнике.

2. сойти (со сцены, с экрана и т.д.) в значении "перестать демонстрироваться", "использоваться":
1) Скрытый материализм демократической идеи, либеральный принцип мнимого самоопределения призваны сойти со сцены ещё и потому, что они не соответствуют природе человека, для которого всегда была характерна «жажда якоря, тоска по миросозерцанию»
2) И этот «новый человек», этот образ, сошел с исторической сцены вместе с Советским Союзом.
3) фильм сошел с экрана.

3. сплавать в значении "поплыть куда-то и вернуться".
1) Правда удалось выкроить 11 дней, чтобы сплавать на теплоходе до Москвы.
2) Взял матрас, поплыл, а подушка от матраса под ветром поднялась как парус, и его стало уносить в другую сторону. Я заволновался: «Может, за ним сплавать? Утонет же».
3) Михеич же как-то обмолвился, что неплохо бы сплавать на остров за прутьями ― правда, на остров, не дальше, но это почти одно и то же.

4. слететь в значении «взлететь с поверхности»:
1) Воробей слетел с ветки.
2) Они посидели, слетели со своих мест и опять сели на доску.

5. слазить в значении «добраться куда-либо и вернуться»:
1) мне, мальчишке, тоже надо было слазить, чтобы обследовать подземелье. [Б. А. Пильняк. Три брата (1923-1928)]
2)Вы с ним не соскучитесь ― он может и развлечь интересным разговором, и найти выход из возникших трудных ситуаций, и слазить с вами на ближайшую гору
3)Слазил на чердак, нашёл там зеркальные шары, вымыл их и водрузил посередине клумб.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leo



Зарегистрирован: 23.05.2006
Сообщения: 34
Откуда: Warsaw/Dubna

СообщениеДобавлено: Сб Апр 28, 2012 6:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зачем было спамить всем в личный ящик? По-моему, это нарушение правил и за это должен быть бан.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
agata_88



Зарегистрирован: 10.07.2009
Сообщения: 2275
Откуда: Торунь

СообщениеДобавлено: Сб Апр 28, 2012 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nuta36, давайте перевести сами, а мы тут проверим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nuta36



Зарегистрирован: 25.04.2012
Сообщения: 5

СообщениеДобавлено: Сб Апр 28, 2012 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не спамила, а попросила о помощи. Извините за беспокойство, могли бы просто отказать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nuta36



Зарегистрирован: 25.04.2012
Сообщения: 5

СообщениеДобавлено: Сб Апр 28, 2012 1:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут дело не в моем переводе, а именно в примерах носителя. Я же могу свой перевод выдать за Ваши примеры. Мне просто для работы нужны примеры носителей и все. А не проверка моих знаний в польском языке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Len4ik



Зарегистрирован: 24.08.2011
Сообщения: 277
Откуда: Варшава

СообщениеДобавлено: Сб Апр 28, 2012 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот интересно, меня больше всего заинтересовал перевод слова "водрузить". Один из словарей выдает перевод на польский как "zatkać", посмеялась над их трактовкой.
Мне в этом слове видится не только факт постановки чего-либо (возможно постановки высоко и после некоторых усилий), но и некая торжественность. Так вот в слове "wgramolić" мне хватает всего, кроме торжественности, ну и , конечно, следует признать, что это коллоквиальное выражение. В слове "umieścić" присутствует торжественность, но не хватает значения "после усилий". Какие у вас будут предложения?
ЗЫ: Nuta36, Вы на переводческом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Len4ik



Зарегистрирован: 24.08.2011
Сообщения: 277
Откуда: Варшава

СообщениеДобавлено: Сб Апр 28, 2012 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, недавно встретилось задание для изучающих русский язык. Нужно было подобрать одну подходящую фразу-ответ.
- Всего доброго!
1. Спасибо.
2. До свидания.
3. С Новым годом!
Ну с последней репликой все понятно. Интуитивно чувствую, что составитель теста хотел в ответе увидеть второй вариант. А сама себе сижу и живо представляю, как можно было бы на "всего доброго" ответить "спасибо" (в смысле и вам тоже всего хорошего). Это некорректная постановка вопроса или мой русский? ))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Len4ik



Зарегистрирован: 24.08.2011
Сообщения: 277
Откуда: Варшава

СообщениеДобавлено: Сб Апр 28, 2012 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nuta36 писал(а):
Тут дело не в моем переводе, а именно в примерах носителя. Я же могу свой перевод выдать за Ваши примеры. Мне просто для работы нужны примеры носителей и все. А не проверка моих знаний в польском языке.

Ого, мы с Вами в один момент написали. Вот это совпадение! Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alia



Зарегистрирован: 05.05.2009
Сообщения: 788

СообщениеДобавлено: Чт Май 10, 2012 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кто-нибудь сталкивался с переводом слова "поденщикъ" на польский? Поскольку это старое слово царских времен, то сложно перевести на польский. Спасибо огромное.

Подёнщик (также подёнщица) (устар.) — отличительное название временного рабочего в царской России, занятого подённым трудом, подённой работой (подёнщина). К таковым относились наёмные работники с низким социальным статусом, не владевшие определённой профессией, чаще без всякого образования, выполнявшие неквалифицированную тяжёлую работу и получавшие плату за труд по количеству отработанных дней, а не часов, при этом оплачивался проработанный день, а не выполненная работа.

К подёнщикам относились все виды чернорабочих, нанимаемых помещичьими хозяйствами на время жатвы и молотьбы при сборе урожая, подсобные рабочие в каменоломнях, при прокладке, строительстве дорог и укладке мостовых, дроворубы на лесоразработках, подносчики на стройках, землекопы, мусорщики, уборщики и пр. Местами подёнщиной называли барщину.

Такого рода работники вынуждены были наниматься на день (отсюда их название), на неделю, на определённое дело, на сезон, переходя по мере окончания работ из одного хозяйства в другое, от одного виды работ к другой, от одного работодателя к другому. На долю подёнщиков выпадала вся тяжесть труда во время сельхозработ, длинные летние рабочие дни по 18 часов в сутки, скудный заработок и еда, зимняя безработица, постоянные лишения.

В дореволюционной России подёнщики относились к категории отверженных и несчастных людей, ставших синонимом тёмного, бесправного и зависимого работника. («Молчи, бессмысленный народ, подёнщик, раб нужды, забот!» А.С.Пушкин «Поэт и толпа», 1828)

Тяжёлый физический труд подёнщиков широко использовался в СССР в годы индустриализации с конца 20-х и до середины 30-х годов, когда на крупные стройки социализма набирались огромные массы покинувших свои деревни крестьян.

Со временем термин стал применяться в переносном смысле для обозначения тех, кто вынужден зарабатывать хлеб тяжким трудом (устар.), кто занят повседненным, обыденным тяжёлым трудом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nenya



Зарегистрирован: 12.08.2008
Сообщения: 6996
Откуда: Симферополь&Gdansk

СообщениеДобавлено: Чт Май 10, 2012 11:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевелось как WYROBNIK-człowiek wynajmujący się do ciężkich, mało płatnych prac fizycznych
_________________
Ordnung muss sein!

Resurgam!

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
OG



Зарегистрирован: 02.09.2008
Сообщения: 1335
Откуда: Kijow/Bialystok

СообщениеДобавлено: Чт Май 10, 2012 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alia писал(а):
Кто-нибудь сталкивался с переводом слова "поденщикъ" на польский? Поскольку это старое слово царских времен, то сложно перевести на польский. Спасибо огромное.

Подёнщик (также подёнщица) (устар.) — отличительное название временного рабочего в царской России, занятого подённым трудом, подённой работой (подёнщина). К таковым относились наёмные работники с низким социальным статусом, не владевшие определённой профессией, чаще без всякого образования, выполнявшие неквалифицированную тяжёлую работу и получавшие плату за труд по количеству отработанных дней, а не часов, при этом оплачивался проработанный день, а не выполненная работа.
...

Сегодня это называется "na umowę zlecenie", tzn "na umowach śmieciowych". Laughing Можно еще сказать "pracujący za dniówkę". Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alia



Зарегистрирован: 05.05.2009
Сообщения: 788

СообщениеДобавлено: Чт Май 10, 2012 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cпасибо, все поняла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexander_K



Зарегистрирован: 15.11.2011
Сообщения: 22

СообщениеДобавлено: Чт Май 10, 2012 10:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nuta36 писал(а):
Тут дело не в моем переводе, а именно в примерах носителя. Я же могу свой перевод выдать за Ваши примеры. Мне просто для работы нужны примеры носителей и все. А не проверка моих знаний в польском языке.


Do jakiej znów "roboty"? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexander_K



Зарегистрирован: 15.11.2011
Сообщения: 22

СообщениеДобавлено: Чт Май 10, 2012 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Len4ik писал(а):
Вот интересно, меня больше всего заинтересовал перевод слова "водрузить". Один из словарей выдает перевод на польский как "zatkać", посмеялась над их трактовкой.


Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni...


Последний раз редактировалось: Alexander_K (Чт Май 10, 2012 10:29 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexander_K



Зарегистрирован: 15.11.2011
Сообщения: 22

СообщениеДобавлено: Чт Май 10, 2012 10:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

OG писал(а):
Можно еще сказать "pracujący za dniówkę". Wink


Tylko że "na dniówki". Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
OG



Зарегистрирован: 02.09.2008
Сообщения: 1335
Откуда: Kijow/Bialystok

СообщениеДобавлено: Пт Май 11, 2012 11:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexander_K
Можно и так, и так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Len4ik



Зарегистрирован: 24.08.2011
Сообщения: 277
Откуда: Варшава

СообщениеДобавлено: Пт Май 11, 2012 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexander_K писал(а):
Len4ik писал(а):
Вот интересно, меня больше всего заинтересовал перевод слова "водрузить". Один из словарей выдает перевод на польский как "zatkać", посмеялась над их трактовкой.


Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni...


Это Вы к чему?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alp



Зарегистрирован: 12.05.2012
Сообщения: 4

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2012 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте.

Не хотел создавать отдельную тему ради одного слова, поэтому пишу здесь.
Подскажите, пожалуйста, как на польском пишется слово - стеклотекстолит. Пробовал искать в интернете, но поскольку польского я не знаю и слово не из общей лексики, ничего не получилось.
Заранее спасибо за помощь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Infino



Зарегистрирован: 24.12.2009
Сообщения: 688
Откуда: Варшава

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2012 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alp писал(а):
Здравствуйте.

Не хотел создавать отдельную тему ради одного слова, поэтому пишу здесь.
Подскажите, пожалуйста, как на польском пишется слово - стеклотекстолит. Пробовал искать в интернете, но поскольку польского я не знаю и слово не из общей лексики, ничего не получилось.
Заранее спасибо за помощь!


зависит немного от контекста применения, но может быть так
1 LAMINAT
2 PŁYTKA DRUKOWANA

я не поляк, но именно так я бы переводил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alp



Зарегистрирован: 12.05.2012
Сообщения: 4

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2012 9:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Infino писал(а):

зависит немного от контекста применения, но может быть так
1 LAMINAT
2 PŁYTKA DRUKOWANA

я не поляк, но именно так я бы переводил.

Большое спасибо за помощь. Насколько я знаю, контекст как раз связан с печатными платами. Так что по смыслу второй вариант как раз подходит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
elenafirework



Зарегистрирован: 29.07.2012
Сообщения: 1

СообщениеДобавлено: Чт Авг 16, 2012 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Люди, помогите пожалуйста перевести на польский :

Сборщик мебели.

Очень надо! Заранее спасибо!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Баба Клава



Зарегистрирован: 03.09.2009
Сообщения: 1326

СообщениеДобавлено: Чт Авг 16, 2012 8:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

elenafirework писал(а):
Люди, помогите пожалуйста перевести на польский :

Сборщик мебели.


Składacz mebli
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vatson



Зарегистрирован: 04.03.2014
Сообщения: 17

СообщениеДобавлено: Пн Мар 10, 2014 4:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прошу помочь с переводом на польский след. коротенького текста:
Главное, чтобы смысл был точно передан

Оформлю товар на нерезидента
С вывозом и обратным ввозом
Верну ват. Вознаграждение 50%

Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rain



Зарегистрирован: 07.01.2005
Сообщения: 20874
Откуда: Варшава/Москва

СообщениеДобавлено: Пн Мар 10, 2014 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Świadczę usługi polegające na zwrocie podatku VAT. Kupię towar w Polsce jako nie rezydent UE, dokonam wywozu i późniejszego wwozu z powrotem. Zwrócę VAT. Dzielimy się dochodem pół na pół....
_________________
Наши сайты: Варшава По-Русски - www.warsaw.ru , Русский Курьер Варшавы - www.rkw.3w.pl или www.kurier.opolshe.ru, Наши в Польше - www.rosjanie.pl и форум: www.forum.opolshe.ru, фейсбук: https://www.facebook.com/warsaw.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Vatson



Зарегистрирован: 04.03.2014
Сообщения: 17

СообщениеДобавлено: Пн Мар 10, 2014 11:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rain, dziękuję
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
KasyaK



Зарегистрирован: 31.10.2015
Сообщения: 1

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как правильно перевести выражение "na sygnale", так часто называют разделы на информационных сайтах. Google-переводчик выдает вариант "сирены". Может, происшествия? Но мне кажется это не совсем точно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ANDREJ



Зарегистрирован: 20.03.2005
Сообщения: 3686
Откуда: СПб

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 7:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так и есть,у нас любят называть такие разделы "Дежурная часть","Криминальная хроника" и т.п..В Польше "na sygnale".
_________________
«Мозги им надо поменять, а не Конституцию нашу» "
"... вы хоть понимаете теперь, чего вы натворили?!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы Часовой пояс: GMT + 1
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group