Список форумов Поговорим о Польше Поговорим о Польше
Уютный форум о Польше и не только - www.forum.opolshe.ru
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Помогите объяснить несколько выражений

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Beata-M



Зарегистрирован: 24.10.2010
Сообщения: 11
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Сб Мар 19, 2011 8:38 am    Заголовок сообщения: Помогите объяснить несколько выражений Ответить с цитатой

Очень прошу объяснить по-польски, что значат выражения "wywarzony ideał kobiety" и "leśne wędrówki".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Minimax



Зарегистрирован: 15.02.2011
Сообщения: 108
Откуда: POLSKA

СообщениеДобавлено: Сб Мар 19, 2011 1:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Zacznę od tego, że powinno być chyba "WYMARZONY ideał kobiety", bo jeśli "wywarzony" znaczy wygotowany Very Happy
A jeśli jest "WYWAŻONY ideał kobiety", to obraz kobiety po wszelkich przemyśleniach, za i przeciw, ideał stworzony z rozwagą.

"Wymarzony ideał kobiety", to po prostu kobieta Twoich marzeń, просто "девушка мечты".
A "leśne wędrówki", to spacery, wędrowanie po lesie "прогулки по лесу".

Не очень ясно вы написали, если мне надо это обяснить на русском языке, то пожалуйста о сообщение.

_________________
Господь помилуй /мой руский Wink / и спаси!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beata-M



Зарегистрирован: 24.10.2010
Сообщения: 11
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Сб Мар 19, 2011 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я ошиблась в написании - wymarzony ideał kobiety.

Мне объяснение нужно именно на польском, спасибо!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beata-M



Зарегистрирован: 24.10.2010
Сообщения: 11
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Пт Мар 25, 2011 8:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пожалуйста, если можно, помогите объяснить по-польски еще несколько выражений Smile przepadać za kimś; zawracać komuś głowę; ożywiona korespondencja; być w czyimś guście; ludzie z przeciwnych biegunów.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rain



Зарегистрирован: 07.01.2005
Сообщения: 21028
Откуда: Варшава/Москва

СообщениеДобавлено: Пт Мар 25, 2011 10:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

przepadać za kimś - сохнуть по кому-то, обожать кого-то
zawracać komuś głowę - голову морочить
ożywiona korespondencja - активная переписка
być w czyimś guście - быть в чьем-то вкусе
ludzie z przeciwnych biegunów - очень разные люди, у которых ничего общего (в социальном смысле тоже)

_________________
Наши сайты: Варшава По-Русски - www.warsaw.ru , Русский Курьер Варшавы - www.rkw.3w.pl или www.kurier.opolshe.ru, Наши в Польше - www.rosjanie.pl и форум: www.forum.opolshe.ru, фейсбук: https://www.facebook.com/warsaw.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Beata-M



Зарегистрирован: 24.10.2010
Сообщения: 11
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Сб Мар 26, 2011 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да мне нужно объяснение по-польски. По-русски я и сама могу....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
agata_88



Зарегистрирован: 10.07.2009
Сообщения: 2275
Откуда: Торунь

СообщениеДобавлено: Сб Мар 26, 2011 6:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если вы знаете значение, почему не попытаетесь сами по-польски объяснить? Мы могли бы проверить. Это бы было более полезно для вас.
przepadać za kimś - lubić kogoś
zawracać komuś głowę - przeszkadzać
ożywiona korespondencja - intensywna korespondencja
być w czyimś guście - podobać się komuś
ludzie z przeciwnych biegunów - ludzie, którzy bardzo się różnią od siebie, są przeciwieństwami.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beata-M



Зарегистрирован: 24.10.2010
Сообщения: 11
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Сб Мар 26, 2011 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О, замечательная мысль! так и буду пытаться сделать! Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beata-M



Зарегистрирован: 24.10.2010
Сообщения: 11
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Вс Апр 10, 2011 9:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Опять нужна помощь! Как по-польски сказать "я сыт тобой по горло"? подойдет ли для этой цели выражение "u mnie masz przerypane na zawsze"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beata-M



Зарегистрирован: 24.10.2010
Сообщения: 11
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Вс Апр 10, 2011 12:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сама разобралась. Быть сытым по горло - mieć kogoś/czegoś dość
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nenya



Зарегистрирован: 12.08.2008
Сообщения: 6997
Откуда: Симферополь&Gdansk

СообщениеДобавлено: Вс Апр 10, 2011 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beata-M
вот так и учат иностранные языки,только что-то много негатива в этих Ваших переводах Rolling Eyes

_________________
Ordnung muss sein!

Resurgam!

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Minimax



Зарегистрирован: 15.02.2011
Сообщения: 108
Откуда: POLSKA

СообщениеДобавлено: Пн Апр 11, 2011 10:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nenya писал(а):
Beata-M
что-то много негатива в этих Ваших переводах Rolling Eyes

Я думаю, что слова "подбрасаные" Беатой-М, это просто фрагменты какого-то смутного письма. Я думаю, что парень, который написал это писмо, сейчас уже не очень счастлив "девушкой своей мечты" Sad

_________________
Господь помилуй /мой руский Wink / и спаси!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beata-M



Зарегистрирован: 24.10.2010
Сообщения: 11
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 5:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А Вы здорово промахнулись в своих заключениях
Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
Я искала перевод некоторых фраз из фильма Pogoda na jutro и еще из текста, посвященного биографии Шопена.
Вообще-то хотела спросить, как по-польски "терапевтическое отделение" (в том самом фильме вся семья главного героя - жена и трое детей - оказалась в больнице), но не буду - вдруг подумаете, что я (по Вашему авторитетному мнению, несчастная девушка уже ничьей мечты) покусилась на самоубийство....
Я-то, наивная, думала, что в разделе "Переводы" помогают с переводом, а здесь, оказываются, специализируются на осуждении. Буду знать, спасибо за науку! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beata-M



Зарегистрирован: 24.10.2010
Сообщения: 11
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 6:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

М-да, вот собиралась на лето в Краков учить польский - а теперь уж и не знаю... Столь резкие и негативные заключения о моих школярских вопросах форумчан из Польши... Поеду-ка я лучше в Грецию или Италию, южане как-то сами живут веселее, да и в других людях "скелетов" не высматривают.
Спасибо, Minimax, а то поперлась бы в Польшу, полная иллюзий о воспитанности и манерах тамошних жителей - вот сюрприз бы для меня был, когда я столкнулась бы с печальной действительностью! Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
За изучением польского стала подзабывать итальянский и английский, зато теперь - моей мотивации позавидует В.И.Ленин, который завещал "учиться, учиться и еще раз учиться!"
За сим - примите мои наилучшие пожелания и прощайте!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
irina-e



Зарегистрирован: 10.12.2010
Сообщения: 777

СообщениеДобавлено: Вс Май 15, 2011 12:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Beata-M писал(а):
Столь резкие и негативные заключения о моих школярских вопросах форумчан из Польши... Поеду-ка я лучше в Грецию или Италию,

Beata-M писал(а):
За изучением польского стала подзабывать итальянский и английский, зато теперь - моей мотивации позавидует В.И.Ленин, который завещал "учиться, учиться и еще раз учиться!"


Вы сильно зависите от оценки окружающих вас людей. Люди везде одинаковые. Вы заочно (не видя человека) так отреагировали, а какой же будет ваша реакция при очной дискуссии в Италии или Греции.
(всё поучаю и поучаю Very Happy )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Сергей&Марина



Зарегистрирован: 09.01.2012
Сообщения: 8

СообщениеДобавлено: Сб Мар 17, 2012 7:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

irina-e писал(а):
Beata-M писал(а):
Столь резкие и негативные заключения о моих школярских вопросах форумчан из Польши... Поеду-ка я лучше в Грецию или Италию,

Beata-M писал(а):
За изучением польского стала подзабывать итальянский и английский, зато теперь - моей мотивации позавидует В.И.Ленин, который завещал "учиться, учиться и еще раз учиться!"


Вы сильно зависите от оценки окружающих вас людей. Люди везде одинаковые. Вы заочно (не видя человека) так отреагировали, а какой же будет ваша реакция при очной дискуссии в Италии или Греции.
(всё поучаю и поучаю Very Happy )

Она же ещё ребёнок
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы Часовой пояс: GMT + 1
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group