Список форумов Поговорим о Польше Поговорим о Польше
Уютный форум о Польше и не только - www.forum.opolshe.ru
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Консультация по переводу

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
WR



Зарегистрирован: 26.03.2010
Сообщения: 2

СообщениеДобавлено: Пт Мар 26, 2010 3:22 pm    Заголовок сообщения: Консультация по переводу Ответить с цитатой

Добрый день!

Попросили перевести с польского языка счет-фактуру. В фактуре - услуги отеля, оказанные в июне 2009.
В фактуре есть такие строчки:

Data wystawienia: 29-05-2009 (это понятно)

Data sprzedazy: WRZ 2009

Как я понимаю, если речь идет о дате, то WRZ - аббревиатура от слова сентябрь, но тогда непонятно, почему продажа идет сентябрем.

Или же я неправильно понял аббревиатуру?

Буду чрезвычайно признателен за объяснение. Для перевода это уже некритично, но хотелось бы разобраться самому.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
agata_88



Зарегистрирован: 10.07.2009
Сообщения: 2275
Откуда: Торунь

СообщениеДобавлено: Пт Мар 26, 2010 3:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы правильно поняли аббревиатуру.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Войтек



Зарегистрирован: 05.08.2006
Сообщения: 516
Откуда: Краков

СообщениеДобавлено: Вс Апр 04, 2010 8:17 am    Заголовок сообщения: Re: Консультация по переводу Ответить с цитатой

WR писал(а):
Добрый день!

Попросили перевести с польского языка счет-фактуру. В фактуре - услуги отеля, оказанные в июне 2009.
В фактуре есть такие строчки:
Data wystawienia: 29-05-2009 (это понятно)
Data sprzedazy: WRZ 2009
Как я понимаю, если речь идет о дате, то WRZ - аббревиатура от слова сентябрь, но тогда непонятно, почему продажа идет сентябрем.
Или же я неправильно понял аббревиатуру?
Буду чрезвычайно признателен за объяснение. Для перевода это уже некритично, но хотелось бы разобраться самому.


Это вопрос не языкового а бухгадтерского характера. Догадываюсь - что бронь сделали в мае (и тогда выставили накладную - если была она хоть частично предоплачена) - а датой продаж считают сеньтябрь - так как тогда клиент заехал в отель (осуществилась услуга). Или кто-то чем-то ошибся был.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
WR



Зарегистрирован: 26.03.2010
Сообщения: 2

СообщениеДобавлено: Пн Апр 05, 2010 7:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо ответившим на мой вопрос!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlexS



Зарегистрирован: 10.09.2007
Сообщения: 4123
Откуда: WaWa

СообщениеДобавлено: Вс Июн 20, 2010 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребята, подскажите пожалуйста, есть ли в польском аналог русского изречения "Взял за правило..."

Ну там на пример Взял за правило, осматривать автомобиль перед выездом.
Взял за правило не есть сахар. И т.д. и т.п.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Баба Клава



Зарегистрирован: 03.09.2009
Сообщения: 1326

СообщениеДобавлено: Вс Июн 20, 2010 2:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы сказала "przyjął zasadę"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
agata_88



Зарегистрирован: 10.07.2009
Сообщения: 2275
Откуда: Торунь

СообщениеДобавлено: Вс Июн 20, 2010 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если переводить выражение это действительно будет "przyjął zasadę", но только в официальном стиле.
Что касается Bаших примеров:
"Przyjął zasadę niejedzenia cukru." звучит искусственно. Лучше "Postanowił nie jeść cukru (и дальше можно точнее объяснить).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nenya



Зарегистрирован: 12.08.2008
Сообщения: 6997
Откуда: Симферополь&Gdansk

СообщениеДобавлено: Пн Июн 21, 2010 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Саш,а может с тем авто будет правильно сказать Przed wyjazdem mam zasadę robic przegląd samochodu?
Правильно ли это звучит по-польски agata_88?

_________________
Ordnung muss sein!

Resurgam!

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
agata_88



Зарегистрирован: 10.07.2009
Сообщения: 2275
Откуда: Торунь

СообщениеДобавлено: Вт Июн 22, 2010 8:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага Smile, только тогда "mam zwyczaj".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlexS



Зарегистрирован: 10.09.2007
Сообщения: 4123
Откуда: WaWa

СообщениеДобавлено: Вт Июн 22, 2010 9:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо большое девчата, но все не то, как то не звучит и подтекст не угадывается, ладно, что то придумаем...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
agata_88



Зарегистрирован: 10.07.2009
Сообщения: 2275
Откуда: Торунь

СообщениеДобавлено: Вт Июн 22, 2010 9:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может, дайте точный контекст - несколько предложений или целый абзац, чтобы мы поняли смысл?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlexS



Зарегистрирован: 10.09.2007
Сообщения: 4123
Откуда: WaWa

СообщениеДобавлено: Вт Июн 22, 2010 9:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не стоит, agata_88, не заморачивайтесь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы Часовой пояс: GMT + 1
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group