Список форумов Поговорим о Польше Поговорим о Польше
Уютный форум о Польше и не только - www.forum.opolshe.ru
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Перевод аттестата с русского на польский (срочно!)

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
245



Зарегистрирован: 02.07.2009
Сообщения: 5

СообщениеДобавлено: Чт Июл 02, 2009 12:59 pm    Заголовок сообщения: Перевод аттестата с русского на польский (срочно!) Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, с переводом аттестата о среднем образовании с русского языка на польский.

Смущают некоторые моменты:
1. само название "аттестат" переводить просто как ŚWIADECTWO или как ŚWIADECTWO DOJRZAŁOŚCI (встречала еще вариант swiadectwo maturalne, какое правильно?)
2. фраза "полное название учебного заведения" - pełna nazwa instytucji правильно будет или нет?
3. "успешно усвоил программу факультативных курсов" - Pomyślnie opanował program zajęć fakultatywnych?
4. "получил такие баллы" - uzyskał takie oceny?
5. "прошел государственную итоговую аттестацию по таким предметам" - Przeszedł państwową końcową atestację
z takich przedmiotów?

Заранее спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarzyna



Зарегистрирован: 09.07.2009
Сообщения: 1
Откуда: Gdynia

СообщениеДобавлено: Чт Июл 09, 2009 6:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"аттестат - ŚWIADECTWO


остальные мне кажется хорошо Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Люгер



Зарегистрирован: 20.06.2005
Сообщения: 577
Откуда: Польша

СообщениеДобавлено: Чт Июл 09, 2009 8:33 pm    Заголовок сообщения: Re: Перевод аттестата с русского на польский (срочно!) Ответить с цитатой

245 писал(а):
Помогите, пожалуйста, с переводом аттестата о среднем образовании с русского языка на польский.

Смущают некоторые моменты:
1. само название "аттестат" переводить просто как ŚWIADECTWO или как ŚWIADECTWO DOJRZAŁOŚCI (встречала еще вариант swiadectwo maturalne, какое правильно?)
2. фраза "полное название учебного заведения" - pełna nazwa instytucji правильно будет или нет? "Instytucja"не очень подходит-"Pełna nazwa placówki oświatowej".
3. "успешно усвоил программу факультативных курсов" - Pomyślnie opanował program zajęć fakultatywnych?
4. "получил такие баллы" - uzyskał takie oceny?
5. "прошел государственную итоговую аттестацию по таким предметам" - Przeszedł państwową końcową atestację
z takich przedmiotów? "....z następujących przedmiotów:

Заранее спасибо.

_________________
Каждый усматривает в другом лишь то,что содержится в нём самом,ибо он может постичь его и понимать его лишь в меру своего собственного интеллекта.
А.Шопенгауэр
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
245



Зарегистрирован: 02.07.2009
Сообщения: 5

СообщениеДобавлено: Сб Июл 11, 2009 8:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы Часовой пояс: GMT + 1
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group