Список форумов Поговорим о Польше Поговорим о Польше
Уютный форум о Польше и не только - www.forum.opolshe.ru
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

перевод с польского

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Эллина



Зарегистрирован: 24.11.2008
Сообщения: 5

СообщениеДобавлено: Вт Дек 23, 2008 8:11 am    Заголовок сообщения: перевод с польского Ответить с цитатой

Друзья, перевожу устав фирмы, всё понимаю, но не знаю, как правильно с точки зрения юридического языка перевести некоторые слова и фразы. Буду благодарна за помощь!
- Skarb Państwa
- Spółki Handlowe
- na podstawie właściwych przepisów prawa
- materiały drewnopopochodne
- prace badawnoczo-rozwojowe
- doradztwo w zakresie prowadzenia działalności gospodarczej
- kształcenie ustawiczne dorosłych
- działalności rachunkowo-księgowa
- wartość funduszu założycielskiego
- kapitał zakładowy
- kapitał zapasowy
- akcje zwykłe na okaziciela
- fundusz umorzeniowy
- przez Walne Zgromadzenie podejmujące uchwałę o umorzeniu akcji.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
din_ko



Зарегистрирован: 20.11.2008
Сообщения: 17
Откуда: Lublin

СообщениеДобавлено: Пн Янв 19, 2009 12:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pewnie już musztarda po obiedzie...:

- Skarb Państwa - государственное казначейство, государственная казна, государственные финансы
- Spółki Handlowe - торговое общество (компания, товарищество)
- na podstawie właściwych przepisów prawa - наверное... на основании действующего (соответсвующего)законодательства

- doradztwo w zakresie prowadzenia działalności gospodarczej -консультирование в области хозяйственной деятельности
- kształcenie ustawiczne dorosłych
- działalności rachunkowo-księgowa - я бы просто перевела "бухгалтерский учет"
- wartość funduszu założycielskiego - стоимость ? учредительского фонда
- kapitał zakładowy - основной капитал
- kapitał zapasowy - запасной капитал
- akcje zwykłe na okaziciela - акции на предъявителя, предъявительские акции

ode mnie tyle Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы Часовой пояс: GMT + 1
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group