Список форумов Поговорим о Польше Поговорим о Польше
Уютный форум о Польше и не только - www.forum.opolshe.ru
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Помогите пожалуйста перевести на русский

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
smyk102



Зарегистрирован: 06.01.2008
Сообщения: 14

СообщениеДобавлено: Вс Янв 06, 2008 2:27 pm    Заголовок сообщения: Помогите пожалуйста перевести на русский Ответить с цитатой

Помогите пожалуйста перевести на русский:

przesyłka priorytetowa i ekonomiczna.
Prosimy o podawanie tego numeru w kontaktach z naszym sklepem

Спасибо большое
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rain



Зарегистрирован: 07.01.2005
Сообщения: 21024
Откуда: Варшава/Москва

СообщениеДобавлено: Вс Янв 06, 2008 10:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приоритетная и эконом посылка
Просим указывать этот номер в случае контакта с нашим магазином

_________________
Наши сайты: Варшава По-Русски - www.warsaw.ru , Русский Курьер Варшавы - www.rkw.3w.pl или www.kurier.opolshe.ru, Наши в Польше - www.rosjanie.pl и форум: www.forum.opolshe.ru, фейсбук: https://www.facebook.com/warsaw.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
smyk102



Зарегистрирован: 06.01.2008
Сообщения: 14

СообщениеДобавлено: Пн Янв 07, 2008 3:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо огромноеSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rain



Зарегистрирован: 07.01.2005
Сообщения: 21024
Откуда: Варшава/Москва

СообщениеДобавлено: Вт Янв 08, 2008 12:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не вопрос... Обращайся...
_________________
Наши сайты: Варшава По-Русски - www.warsaw.ru , Русский Курьер Варшавы - www.rkw.3w.pl или www.kurier.opolshe.ru, Наши в Польше - www.rosjanie.pl и форум: www.forum.opolshe.ru, фейсбук: https://www.facebook.com/warsaw.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Мурка



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 1196
Откуда: W-wa

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 11:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кусочки льда тают или таят Question
Всегда считала, что первая форма правильна, т.к. глагол первого спряжения.
А тут смотрю в словаре Даля:

ТАЯТЬ. сахар тает от воды. большая часть солей тает в воде, а иные таят на воздухе, вбирая в себя сырость. сегодня не тает, а завтра - кто божье знает?

Есть у кого-нибудь какие-нибудь мысли по этому поводу Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lilia



Зарегистрирован: 15.09.2006
Сообщения: 4247
Откуда: Warsaw

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 9:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пример из более современного толкового словаря Сергея Ожегова. Глагол ТАЯТЬ -звуки тают вдали, силы тают, запасы тают... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мурка



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 1196
Откуда: W-wa

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 9:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Следовательно, обе формы допустимы Question
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Susunja



Зарегистрирован: 02.06.2007
Сообщения: 1403
Откуда: Варшава-Таганрог

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мурка писал(а):
Следовательно, обе формы допустимы

Неа.....сахар-не может быть множественного числа как и лёд.....не бывает
сил-много-силы,поэтому - тают
а сахар-не может быть сахарОВ,поэтому - тает. Я так думаю.

_________________
Бываю тут редко,если ШО-пишите в ЛС.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мурка



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 1196
Откуда: W-wa

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 10:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Susunja писал(а):
Неа.....сахар-не может быть множественного числа как и лёд.....

Я спрашивала про кусочки льда...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lilia



Зарегистрирован: 15.09.2006
Сообщения: 4247
Откуда: Warsaw

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 10:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мурка писал(а):
Следовательно, обе формы допустимы

Пожалуй!
Просто одна из них предпочтительнее в современном языке..
(Опять же-спец так говорит). Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мурка



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 1196
Откуда: W-wa

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 10:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lilia, спасибо. Где ты этих спецов набрала по всем темам Question
Аль тебя я зрю на аватаре?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lilia



Зарегистрирован: 15.09.2006
Сообщения: 4247
Откуда: Warsaw

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 10:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мурка писал(а):
Где ты этих спецов набрала по всем темам

Спец -один, на все звуки -мастер.Smile
Мурка писал(а):
Аль тебя я зрю на аватаре?

Так ведь можешь зрить в реале.Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мурка



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 1196
Откуда: W-wa

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 10:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lilia писал(а):
Спец -один, на все звуки -мастер.

Ценный экземпляр у тебя!
Lilia писал(а):
Так ведь можешь зрить в реале.

Приятно тебя узрить Exclamation А уж в реале вааще... Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lilia



Зарегистрирован: 15.09.2006
Сообщения: 4247
Откуда: Warsaw

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2008 10:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Договорились! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алёна



Зарегистрирован: 01.11.2006
Сообщения: 6348
Откуда: вселенная

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы тоже сказала, что кусочки льда таят.
Но здесь может быть два варианта, как с чашкой чая/ чаю.

_________________
«Как я живу? Надо что-то менять! Надо путешествовать...» Смотришь на бомжа и уже думаешь: «Проехать фиолетовую ветку тоже путешествие». Р.Белый
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мурка



Зарегистрирован: 05.04.2007
Сообщения: 1196
Откуда: W-wa

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 12:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алёна писал(а):
Но здесь может быть два варианта

Усё, я успокоилась. Я корректировала, после другого переводчика, там было "таят" - не поправила, отослала, потом долго терзалась сомнениями Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
smyk102



Зарегистрирован: 06.01.2008
Сообщения: 14

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 1:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Проверьте, пожалуйста ещё два предложения, я совсем не знаю, можно ли так сказать:

Uwaga!
Dzika rzeka jest miejscem
o podwyższonym ryzyku
zaistnienia urazu ciała

Внимание!
Дикая река является местом повышенного риска повреждения тела

Uwaga!
Zjeżdżalnie są miejscem
o podwyższonym ryzyku
zaistnienia urazu ciała

Внимание!
Горки являются местами повышенного риска повреждения тела

Спасибо огромноеSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алёна



Зарегистрирован: 01.11.2006
Сообщения: 6348
Откуда: вселенная

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А просто нельзя написать:
ОСТОРОЖНО! ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
smyk102



Зарегистрирован: 06.01.2008
Сообщения: 14

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 1:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не знаю, это для моего знакомого, который работает в aquapark. Так что надо перевести более менее дословно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алёна



Зарегистрирован: 01.11.2006
Сообщения: 6348
Откуда: вселенная

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тогда это аттракционы?
Значит нужно указывать конкретно.
Например так.
ВНИМАНИЕ! Аттракцион "Дикая река" является местом повышенного риска для вашего здоровья!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
smyk102



Зарегистрирован: 06.01.2008
Сообщения: 14

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дикая река и горки являются местами с повышенным риском ушиба тела. Наверное так будет правильноSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
smyk102



Зарегистрирован: 06.01.2008
Сообщения: 14

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 2:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тогда который вариант лучше, звучит более по-русски?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алёна



Зарегистрирован: 01.11.2006
Сообщения: 6348
Откуда: вселенная

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 6:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ВНИМАНИЕ! Аттракционы "Дикая река"и "Горки" являются местами повышенного риска для вашего здоровья!
Про ушиб тела не надо.
Это не по-русски, вернее по-русски, но смешно.

Можно так написать:
Соблюдайте осторожность на аттракционах "Дикая река" и "Горки".
Это тоже нормально.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
smyk102



Зарегистрирован: 06.01.2008
Сообщения: 14

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 6:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо, вы мне очень помоглиSmileвозму это первое предложение, так как оно более дословно переведено. Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алёна



Зарегистрирован: 01.11.2006
Сообщения: 6348
Откуда: вселенная

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 7:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пожалуйста, но дело не в дословности, а в соответствии русским надписям в подобных местах.
Вот вы перевели куда более дословно, но это не то, что пишут на стенах аквапарка в России.
Кроме того, по-моему и по-польски написано тоже нечто не соответствующее.
В аквапарках обычно висят картинки наглядно демонстрирующие чего можно, а чего нельзя.
Или же просто предупреждения, короткие и ясные.
Правила пользования объектами аквапарка обычно гораздо объёмистее и подробнее, вывешиваются при входе.

_________________
«Как я живу? Надо что-то менять! Надо путешествовать...» Смотришь на бомжа и уже думаешь: «Проехать фиолетовую ветку тоже путешествие». Р.Белый
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
smyk102



Зарегистрирован: 06.01.2008
Сообщения: 14

СообщениеДобавлено: Вт Фев 12, 2008 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно, я с Вами согласна, но не я писала это на польском языке, меня только знакомый спросил, чтобы я это перевела. Так что я предпочитаю, чтобы перевод был дословным, так как предложение на польском тоже не до конца правильно написано. Но я конечно дам ему два варианта перевода, пусть он решит, который ему более подходит. Всё таки, большое спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алёна



Зарегистрирован: 01.11.2006
Сообщения: 6348
Откуда: вселенная

СообщениеДобавлено: Ср Фев 13, 2008 1:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

smyk102, сегодня пообщалась с одной дамой полонисткой.
И пришли мы к выводу, что как по-польски, так и по-русски эти
остерегающие надписи звучат просто ужасающе.
Прочитав такое, ни я ни она не пошли бы кататься на этих аттракционах.
Лучше будет написать:
ВНИМАНИЕ! Будьте осторожны на водных аттракционах!
или
Соблюдайте осторожность на аттракционах "Дикая река" и "Горки".

Любой нормальный человек знает, что можно подскользнуться, упасть и получить травму.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
smyk102



Зарегистрирован: 06.01.2008
Сообщения: 14

СообщениеДобавлено: Ср Фев 13, 2008 2:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я с вами в полне согласнаSmileно что делать, хотя я объяснила моему знакомому, что это звучит не так, как должно, он всё таки выбирает этот самый дословный вариант переводаSad
всё таки большое спасибо вам за помощь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы Часовой пояс: GMT + 1
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group