Список форумов Поговорим о Польше Поговорим о Польше
Уютный форум о Польше и не только - www.forum.opolshe.ru
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Почем страница перевода текста?

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Tati



Зарегистрирован: 18.09.2006
Сообщения: 256
Откуда: St. Petersburg,Szczecin

СообщениеДобавлено: Ср Июн 06, 2007 4:57 pm    Заголовок сообщения: Почем страница перевода текста? Ответить с цитатой

Наверное,к NDimka вопрос.
Ну,и Serek вроде этим занимается.
На меня тут неожиданно свалился перевод технического текста с русского на английский (не присяжный,).
Я ляпнула: 30 зета за страницу.
Парюсь уже второй день и чувствую, что продешевила Rolling Eyes
Какие нынче расценки,подскажите пжста!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cool-baba



Зарегистрирован: 16.02.2005
Сообщения: 448

СообщениеДобавлено: Ср Июн 06, 2007 5:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ето за какую страницу? 1800 znakov ili 1500? Ничего не продешивили, нормлная средняя цена
_________________
Из двух зол надо выбрать то, которого раньше не пробовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ALKA



Зарегистрирован: 17.03.2006
Сообщения: 5181
Откуда: МОСКВА

СообщениеДобавлено: Ср Июн 06, 2007 6:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tati, если для поляков переводишь можно и 40 просить, ибо 2 языка для них иностранные.

30 злотых - нормальная цена, если с польского на русский переводишь.

_________________
Вот смотришь на некоторых людей и думаешь: "Даааа, ронял вас аист по дороге!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tati



Зарегистрирован: 18.09.2006
Сообщения: 256
Откуда: St. Petersburg,Szczecin

СообщениеДобавлено: Ср Июн 06, 2007 7:18 pm    Заголовок сообщения: Почем страница перевода текста? Ответить с цитатой

Вот-вот, то-то я и чувствую,что продешевила!
Особенно после того, как у меня мозги уже почти совсем набекрень съехали от терминологии! Wink
А сколько знаков - не знаю, нет времени считать)это такой формуляр технический, не сплошной текст.
спасибо всем за ответы!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rain



Зарегистрирован: 07.01.2005
Сообщения: 20874
Откуда: Варшава/Москва

СообщениеДобавлено: Ср Июн 06, 2007 7:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В Варшаве можно 40 просить спокойно. Вообще все от сложности зависит. Бывает голый текст, а бывает ведь работа с каталогом. Легче всего цены узнавать в агентствах переводов...
_________________
Наши сайты: Варшава По-Русски - www.warsaw.ru , Русский Курьер Варшавы - www.rkw.3w.pl или www.kurier.opolshe.ru, Наши в Польше - www.rosjanie.pl и форум: www.forum.opolshe.ru, фейсбук: https://www.facebook.com/warsaw.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Natali



Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 7252
Откуда: Warsaw -> Guangzhou -> Milano-> Sao Paulo

СообщениеДобавлено: Ср Июн 06, 2007 7:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обычно за технический перевод если один язык родной а другой иностранный то около 53 зета брутто берут.
_________________
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Serek



Зарегистрирован: 17.03.2006
Сообщения: 2545
Откуда: Warszawa

СообщениеДобавлено: Ср Июн 06, 2007 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

За технический перевод русско-английский - как минимум 60 за страницу (1800 знаков). Ну 40 это уж если совсем по знакомству и к переводу прилагается большая бутылка чего-то оооочень вкусного или услуги имтимного характера Wink А вот 30 это демпинг и за такие дела надо канделябром Wink
Я, кстати, не понимаю, с чем Вы маятесь - входите на www.multitran.ru и там какие угодно термины, переводите без проблем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cool-baba



Зарегистрирован: 16.02.2005
Сообщения: 448

СообщениеДобавлено: Ср Июн 06, 2007 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Serek писал(а):
А вот 30 это демпинг и за такие дела надо канделябром


Да ладно, вот есть такое бюро переводов "Скриванек", так они считают, что прям переводчика осчастливят, если предложат ему 18 зл за страничку Shocked
Вот это демпинг 8) И самое печальное, что кто-то ведь для них переводит за такие ставки Twisted Evil

А по сабжу, пардон, только сейчас дочитала, что перевод с русского на английски, а не с польского. Тогда конечно 30 зета маловато. В общем Serek прав.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tati



Зарегистрирован: 18.09.2006
Сообщения: 256
Откуда: St. Petersburg,Szczecin

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 1:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Serek писал(а):
За технический перевод русско-английский - как минимум 60 за страницу (1800 знаков). Ну 40 это уж если совсем по знакомству и к переводу прилагается большая бутылка чего-то оооочень вкусного или услуги имтимного характера Wink А вот 30 это демпинг и за такие дела надо канделябром Wink
Я, кстати, не понимаю, с чем Вы маятесь - входите на www.multitran.ru и там какие угодно термины, переводите без проблем.

Чорт,сорри!
Меня оправдывает только то, что я не в Варшаве, а в Щецине! Wink
А ты тоже хорош:выдаешь профессиональные секреты!)так у заказчиков сложится впечатление, что все можно в мультитран самим найти,и что это не переводчики такие гениальные! Smile
Хотя, вот убедилась, что и мультитран не совершенен: ну нет в нем таких слов как,например, флаг отмашка,объемное химическое тушение,общий изгиб судна,подсланевые воды,номинальное тяговое усилие, самозажигательный буек, спасательный нагрудник...продолжать можно до бесконечности Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ALKA



Зарегистрирован: 17.03.2006
Сообщения: 5181
Откуда: МОСКВА

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 9:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tati, не переживай.
Получится хорошо - следующий раз поболе возьмешь. Или ты профессиональный переводчик?
Я. к примеру, на технических переводах собаку съела. И за 30-тью злотыми (в нормальном режиме, не срочном) не гнушалась.
Можно, конечно, и 100 за страницу попросить, но вряд ли кто-то согласится вам за это заплатить.

_________________
Вот смотришь на некоторых людей и думаешь: "Даааа, ронял вас аист по дороге!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Serek



Зарегистрирован: 17.03.2006
Сообщения: 2545
Откуда: Warszawa

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 11:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, кстати, не имел в виду сколько платит переводчику агентство, а сколько платит заказчик за перевод. По всем меркам русско-английский перевод это ин.яз.-ин.яз., а потому котируется выше чем пол.-рус. Дополнительно дороже берется за переводы на другой язык чем польский.
Те термины, которые были тут перечислены, это также по всем показателям очень специфические понятия и потому за их перевод идет примерно двойная накрутка - это Вам тут подтвердит какой-угодно переводчик.
На предложение 18 зл за страницу "Скриванку" я бы отдал свои 20 зл только чтобы они забыли мой номер. Пусть звонят китайцам, таджикам или в Папуа Новую Гвинею. Серьезно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cool-baba



Зарегистрирован: 16.02.2005
Сообщения: 448

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Serek писал(а):
На предложение 18 зл за страницу "Скриванку" я бы отдал свои 20 зл только чтобы они забыли мой номер. Пусть звонят китайцам, таджикам или в Папуа Новую Гвинею. Серьезно.

Да я просто вежливо послала в... сад. Отакэ 8)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kolezanka



Зарегистрирован: 10.01.2005
Сообщения: 2529
Откуда: Уехала в Непал

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 6:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Скажите, а можно найти работу переводчиком, чтобы только на русский переводить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Serek



Зарегистрирован: 17.03.2006
Сообщения: 2545
Откуда: Warszawa

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 9:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Найти работу можно, сложнее с заказами. Сама подумай, ну сколько тут в год проводят конференций с русскими участниками?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kolezanka



Зарегистрирован: 10.01.2005
Сообщения: 2529
Откуда: Уехала в Непал

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 9:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Т.е в основном все переводы на польский? я имела ввиду письменные переводы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ALKA



Зарегистрирован: 17.03.2006
Сообщения: 5181
Откуда: МОСКВА

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 10:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kolezanka, работу найти можно (я имею ввиду письменные переводы).
В основном речь идет о технических переводах.
Разослать свои предложения по фирмам, которые струдничают с Россией, Украиной и Белорусью. Наверняка заинтересуются.
Мало кто , кста хочет переводить технические тексты.

_________________
Вот смотришь на некоторых людей и думаешь: "Даааа, ронял вас аист по дороге!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Художник



Зарегистрирован: 04.06.2007
Сообщения: 2938

СообщениеДобавлено: Пт Июн 08, 2007 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По делу.
Есть ли кто среди присутствующих на форуме занимющиеся переводом рус-пол (присяжный). Варшава ближний пригород
Оплата наличными + бутылка чего нибудь вкусного (без интима) за срочность гарантирую. Иногда нужно, времени особо нет и перевожу странным образом через инет даже без предоставления оригинала (напоминаю присяжный), только скан. При моей практике в Фотожабе могу написать всё что угодно в скане Smile

_________________
Грамматические ошибки являются авторским стилем изложения материала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NDimka



Зарегистрирован: 05.07.2006
Сообщения: 855
Откуда: Warszawa

СообщениеДобавлено: Пт Июн 08, 2007 4:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пардон Smile у меня были проблемы со входом на форум.
Все тут правильно говорили, 30 за такой перевод это извращение и ломание рынка. Серек правильно написал, канделябром таких переводчиков надо. Ин.яз-ин.яз. - двойная ставка +50% за технический, то есть фирма, кот. брала бы такой текст, попросила бы примерно 80-120 зл/стр. (зависит от фирмы и еще пары вещей). Соответственно переводчик - ок. половины этой суммы (это уже как договоришься). Практика "Скриванка" мне также известна и я знаю их расценки. Не буду скрывать, сам для них перевожу иногда. Вообще, репутация у этой фирмы среди переводчиков весьма низкая. Именно из-за их ставок. Хотя есть и другая сторона медали. Надо помнить, что не везде в Польше одинаковый уровень з/п. Поэтому и получается, что для нас тут (в В-ве) 18 зета это ничто, а для некоторых это деньги. Я знаю тех, кто для них переводит по таким ставкам. Берут не качеством, а количеством. Поэтому, опять же, и качество страдает. Вобщем, все взаимосвязано Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы Часовой пояс: GMT + 1
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group