Список форумов Поговорим о Польше Поговорим о Польше
Уютный форум о Польше и не только - www.forum.opolshe.ru
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Instytut Doradztwa

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
fragilis



Зарегистрирован: 10.05.2006
Сообщения: 515
Откуда: Warsaw-Lucern

СообщениеДобавлено: Вт Янв 30, 2007 11:02 pm    Заголовок сообщения: Instytut Doradztwa Ответить с цитатой

Никак не могу грамотно перевести это словосочетание.
Консалтинговый институт? Звучит не по-русски. Может еще будут варианты?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rain



Зарегистрирован: 07.01.2005
Сообщения: 20874
Откуда: Варшава/Москва

СообщениеДобавлено: Ср Янв 31, 2007 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может проблема в том, что имеется в виду "институт" в смысле организация. Я что-то не слышал про такие институты. Переводи, как консалтинговое предприятие или фирма. Или как консалтинговая институция. Контекста ведь у нас нету...
_________________
Наши сайты: Варшава По-Русски - www.warsaw.ru , Русский Курьер Варшавы - www.rkw.3w.pl или www.kurier.opolshe.ru, Наши в Польше - www.rosjanie.pl и форум: www.forum.opolshe.ru, фейсбук: https://www.facebook.com/warsaw.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Serek



Зарегистрирован: 17.03.2006
Сообщения: 2545
Откуда: Warszawa

СообщениеДобавлено: Ср Янв 31, 2007 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Институт консалтинга?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fragilis



Зарегистрирован: 10.05.2006
Сообщения: 515
Откуда: Warsaw-Lucern

СообщениеДобавлено: Ср Янв 31, 2007 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо всем! Серек, возьму твой вариант. Там полное название INSTYTUT DORADZTWA I BADAŃ RYNKU. Перевела как ИНСТИТУТ КОНСАЛТИНГА И ИССЛЕДОВАНИЙ РЫНКА.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Serek



Зарегистрирован: 17.03.2006
Сообщения: 2545
Откуда: Warszawa

СообщениеДобавлено: Ср Янв 31, 2007 9:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может "Институт консалтинга и рыночных исследований"? Я бы словосочетание "исследования рынка" использовал при конкретном рыночном сегменте, например "исследования рынка недвижимости" (мне было бы проще соотнести с английским "real estate market research"), а когда говорим о рынке вообще (вроде "market research") то бы написал "рыночные исследования".
Но это только так, вопрос стилистики. Именно вопрос, потому что сам не уверен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fragilis



Зарегистрирован: 10.05.2006
Сообщения: 515
Откуда: Warsaw-Lucern

СообщениеДобавлено: Пт Фев 02, 2007 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Оказывается BADAŃ RYNKU надо переводить как МАРКЕТИНГОВЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ - это меня заказчик поправил. Что интересно, "zespół" они хотят, чтобы я перевела как "команда", а не "коллектив", а "dział realizacji badań" как "отдел полевых исследований".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Serek



Зарегистрирован: 17.03.2006
Сообщения: 2545
Откуда: Warszawa

СообщениеДобавлено: Пт Фев 16, 2007 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Посоветуй заказчику написать новый словарь русского языка Wink Теоретически "клиент всегда прав", но в таких случаях я лично предлагаю заказчику самому занятся переводом и не морочить мне голову Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fragilis



Зарегистрирован: 10.05.2006
Сообщения: 515
Откуда: Warsaw-Lucern

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2007 5:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я, хоть и филолог, переводами профессионально не занимаюсь, но знакомый попросил для знакомогоSmile За деньги, конечно, но ставка была не очень высокая. Я согласилась перевести эти 6 страниц, просто из уважения к знакомому. Еще и торопили. А потом клиент начал делать такие поправки, как выше я написала, а когда поправила, спасибо не сказал, и еще до сих пор не заплатил. Я уже давно заметила, ЧТО ,КОГДА ПО ЗНАКОМСТВУ, МЕНЬШЕ УВАЖАЮТ Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NDimka



Зарегистрирован: 05.07.2006
Сообщения: 855
Откуда: Warszawa

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2007 7:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

смотря какие знакомства... но где-то ты права, конечно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fragilis



Зарегистрирован: 10.05.2006
Сообщения: 515
Откуда: Warsaw-Lucern

СообщениеДобавлено: Вт Фев 27, 2007 8:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я слышала истории от том, как одну женщину - присяжную переводчицу, знакомые попросили перевести большой документ, больше 10 страниц трудного специалистичного текста. Когда она его отдавала, ожидая предложения оплаты, то услышала: "Ну, спасиииибо, вот выручила, обязательно пригласим тебя на пиво!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NDimka



Зарегистрирован: 05.07.2006
Сообщения: 855
Откуда: Warszawa

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2007 2:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Условия обычно оговариваются заранее, а не после Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fragilis



Зарегистрирован: 10.05.2006
Сообщения: 515
Откуда: Warsaw-Lucern

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2007 9:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это точно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ALKA



Зарегистрирован: 17.03.2006
Сообщения: 5181
Откуда: МОСКВА

СообщениеДобавлено: Ср Фев 28, 2007 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fragilis писал(а):
Я слышала истории от том, как одну женщину - присяжную переводчицу, знакомые попросили перевести большой документ, больше 10 страниц трудного специалистичного текста. Когда она его отдавала, ожидая предложения оплаты, то услышала: "Ну, спасиииибо, вот выручила, обязательно пригласим тебя на пиво!"

В подобных случаях, если это знакомые знакомых знакомых и пр. предварительно всегда нужно подписать договор, а потом начинать переводить.
Я тоже пару раз так нарывалась, хорошо, хоть переводы нетрудные были .....

_________________
Вот смотришь на некоторых людей и думаешь: "Даааа, ронял вас аист по дороге!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы Часовой пояс: GMT + 1
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group