Список форумов Поговорим о Польше Поговорим о Польше
Уютный форум о Польше и не только - www.forum.opolshe.ru
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Посодействуйте в переводе с рус. на пол.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
emtex



Зарегистрирован: 20.03.2006
Сообщения: 22

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 2:22 pm    Заголовок сообщения: Посодействуйте в переводе с рус. на пол. Ответить с цитатой

Благодарю за уделенное внимание.

Zwracam się z uprzejmą prośbą rezerwowy pokój jednoosobowy w terminie 29.11.- 03.12.2006r., godzina przybycia около 14-00.
Возможно оплатить наличнымы в рецепции?
Имеется у вас стоянка для авто, цена?
Просим прислать резервацию на факс – (022)...........
Z poważaniem,



Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Frantic



Зарегистрирован: 10.06.2005
Сообщения: 439
Откуда: Варшава

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Zwracam się z uprzejmą prośbą o rezerwację pokoju jednoosobowego w terminie terminie 29.11.- 03.12.2006r., godzina przybycia около 14-00.
Czy jest mozliwość opłaty gotówką na recepcji?
Czy posiadacie parking? Jeżeli tak, to ile ten parking kosztuje?
Prosimy o przesłanie rezerwacji po numer - (022)......
Z poważaniem...

_________________

Вера народа крепка но слепа,
Всюду враги и не видно ни зги.
Что здесь делает эта толпа,
Чьи по стене стекают мозги?
К чему вам эта свобода?
Она лишь мешает есть...
Он все во благо народа!
Новый хозяин здесь! (с) ДДТ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Serek



Зарегистрирован: 17.03.2006
Сообщения: 2545
Откуда: Warszawa

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 2:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Szanowni Panstwo,
Prosze o rezerwacje pokoju jednoosobowego w terminie .... Planowana godzina przybycia - 14:00. Czy moge dokonac oplaty w gotowce u Panstwa na recepcji? Czy Panstwo posiadaja parking i ile wynosi oplata za korzystanie?
Prosze o przyslanie potwierdzenia rezerwacji na nr faksu ...
Oczekujac odpowiedzi, z gory dziekuje.
Z powazaniem
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
emtex



Зарегистрирован: 20.03.2006
Сообщения: 22

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 3:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

большое спасибо, за варианты.
Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Serek



Зарегистрирован: 17.03.2006
Сообщения: 2545
Откуда: Warszawa

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Второй вариант более, так сказать, официальный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Frantic



Зарегистрирован: 10.06.2005
Сообщения: 439
Откуда: Варшава

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 7:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Serek писал(а):
Второй вариант более, так сказать, официальный.

Я человек простой и непосредственный Laughing

_________________

Вера народа крепка но слепа,
Всюду враги и не видно ни зги.
Что здесь делает эта толпа,
Чьи по стене стекают мозги?
К чему вам эта свобода?
Она лишь мешает есть...
Он все во благо народа!
Новый хозяин здесь! (с) ДДТ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
emtex



Зарегистрирован: 20.03.2006
Сообщения: 22

СообщениеДобавлено: Пн Окт 16, 2006 10:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эт снова я...
Rolling Eyes

Umowa Nr 08/21

Podpisana w Zgierzu dnia 30 września 2006r. pomiędzy:
Jakubem Grucelskim współwłaścicielem ZAP-KOO Sp. z o.o. z siedzibą
63-400 Zgierz, ul. Krotoszyńska 123
(zwanymi dalej SPRZEDAWCĄ)
oraz
Andrey Erkovs współwłaścicielem ALUXA Sp. z o .o. z siedzibą
XXXXXXXXXXXXXXXXXX
(zwanym dalej KUPUJĄCYM).

Исправте грамматику пожалссссста..
Стилистика договора мне нужна именно такая.


Благодарю за уделенное внимание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
emtex



Зарегистрирован: 20.03.2006
Сообщения: 22

СообщениеДобавлено: Вт Окт 17, 2006 8:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока не похолодало, люди поотзывчевее на форуме были...
;19;
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Frantic



Зарегистрирован: 10.06.2005
Сообщения: 439
Откуда: Варшава

СообщениеДобавлено: Вт Окт 17, 2006 9:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я только одну ошибку нашел (zwanym dalej SPRZEDAWCĄ).
Или вам это на русский перевести?

_________________

Вера народа крепка но слепа,
Всюду враги и не видно ни зги.
Что здесь делает эта толпа,
Чьи по стене стекают мозги?
К чему вам эта свобода?
Она лишь мешает есть...
Он все во благо народа!
Новый хозяин здесь! (с) ДДТ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
emtex



Зарегистрирован: 20.03.2006
Сообщения: 22

СообщениеДобавлено: Вт Окт 17, 2006 10:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нееее на русский это элементарно.

Andrey Erkovs как просклонять?

Andreyem Erkovsem?

Кстати, спасибо большое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Frantic



Зарегистрирован: 10.06.2005
Сообщения: 439
Откуда: Варшава

СообщениеДобавлено: Ср Окт 18, 2006 6:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы оставил так как есть, только остальные данные тоже пересклонял бы в именительный падеж.

oraz Andrey Erkovs współwłaściciel ALUXA Sp. z o .o. z siedzibą
XXXXXXXXXXXXXXXXXX
(zwanym dalej KUPUJĄCYM).
По крайней мере в банках и в других местах мое имя и фамилию при умовах не склоняют - оставляют как есть. Получается коряво, но зато без недоразумений.

_________________

Вера народа крепка но слепа,
Всюду враги и не видно ни зги.
Что здесь делает эта толпа,
Чьи по стене стекают мозги?
К чему вам эта свобода?
Она лишь мешает есть...
Он все во благо народа!
Новый хозяин здесь! (с) ДДТ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
emtex



Зарегистрирован: 20.03.2006
Сообщения: 22

СообщениеДобавлено: Ср Окт 18, 2006 7:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

спасибо!
Rolling Eyes


Последний раз редактировалось: emtex (Пт Дек 01, 2006 6:47 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
emtex



Зарегистрирован: 20.03.2006
Сообщения: 22

СообщениеДобавлено: Пт Дек 01, 2006 12:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Снова это я, прошу посодействовать в переводе:

Sprzedawca sprzedaje, a Kupujący kupuje ассортимент женской, мужской одежды польских производителей.
Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rain



Зарегистрирован: 07.01.2005
Сообщения: 20878
Откуда: Варшава/Москва

СообщениеДобавлено: Пт Дек 01, 2006 12:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Продавец продает, а покупатель покупает

asortyment odzieży damskiej i męskiej polskich producentów

_________________
Наши сайты: Варшава По-Русски - www.warsaw.ru , Русский Курьер Варшавы - www.rkw.3w.pl или www.kurier.opolshe.ru, Наши в Польше - www.rosjanie.pl и форум: www.forum.opolshe.ru, фейсбук: https://www.facebook.com/warsaw.ru/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
emtex



Зарегистрирован: 20.03.2006
Сообщения: 22

СообщениеДобавлено: Пт Дек 01, 2006 6:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sprzedawca sprzedaje, a Kupujący kupuje asortyment odzieży damskiej i męskiej polskich producentów.
Так в договорах пишут на правильном польском asortyment или artykuły употреблять правильнее?

Wydanie towaru następować będzie w magazynie SPRZEDAJĄCEGO, mieszczącego się w Nadarzyne przy ul. Aleja Katowicka 62, Hala A, lokal 12/16 а тут что не так?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mickey



Зарегистрирован: 17.03.2006
Сообщения: 194

СообщениеДобавлено: Пт Дек 01, 2006 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

emtex писал(а):
Sprzedawca sprzedaje, a Kupujący kupuje asortyment odzieży damskiej i męskiej polskich producentów.
Так в договорах пишут на правильном польском asortyment или artykuły употреблять правильнее?

Wydanie towaru następować będzie w magazynie SPRZEDAJĄCEGO, mieszczącego się w Nadarzyne przy ul. Aleja Katowicka 62, Hala A, lokal 12/16 а тут что не так?


1) кажется, все же asortyment

2) "następować będzie" - это не по-польски Wink . Правильно просто "nastąpi".

_________________
Давай не будем обижать с тобой
Тех умных, что остались нынче в дураках,
И дураков, которых нам,
Нормальным людям, невозможно одолеть.
(А.Розенбаум)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
emtex



Зарегистрирован: 20.03.2006
Сообщения: 22

СообщениеДобавлено: Сб Дек 02, 2006 12:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А почему тогда так пишут?
Wydanie towaru następować będzie uprawnionej osobie, w tym każdej osobie czynnej w lokalu KUPUJĄCEGO.
Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mickey



Зарегистрирован: 17.03.2006
Сообщения: 194

СообщениеДобавлено: Сб Дек 02, 2006 12:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ага! То есть речь идет не о одноразовой выдаче товара, а в течение долгого времени. Тогда, кажется, должно быть wydawanie towaru następować będzie Confused . Коллеги, на помощь!
_________________
Давай не будем обижать с тобой
Тех умных, что остались нынче в дураках,
И дураков, которых нам,
Нормальным людям, невозможно одолеть.
(А.Розенбаум)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
May



Зарегистрирован: 13.12.2006
Сообщения: 7

СообщениеДобавлено: Ср Дек 13, 2006 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

emtex писал(а):
А почему тогда так пишут?
Wydanie towaru następować będzie uprawnionej osobie, w tym każdej osobie czynnej w lokalu KUPUJĄCEGO.
Rolling Eyes

неправильно построено предложение. Что вы хотите точно перевести?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Поговорим о Польше -> Переводы Часовой пояс: GMT + 1
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group