 |
Поговорим о Польше Уютный форум о Польше и не только - www.forum.opolshe.ru
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
TatianaD
Зарегистрирован: 16.02.2007 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вт Окт 16, 2007 2:23 pm Заголовок сообщения: Помогите перевести несколько строчек стихотворения |
|
|
В интернете нашла стихи Юзефа Чеховича на польском, очень понравились, но т.к. я не владею польским в достаточной мере, прошу у вас помощи в толковании некоторых строк. Полностью оригинал не буду размещать, а только непонятные места.
"szły lipy gubiły kwiat..."
szły lipy
gubiły kwiat
mały byłam żaglem łez nakryty
("я, будучи маленьким был накрыт парусом слез(?)", но тогда почему глагол byłam в женско роде, или липовый цвет был накрыт парусом слез?)
Далее подчеркнуты слова, которые не могла перевести
wszyscy spali nie spały lęhi
z lustra wynurzały się suche jak patyk
hyczały maleńki rnaleńfci
będziesz jak ojciec w KiZputalu wariatów |
|
Вернуться к началу |
|
 |
fragilis
Зарегистрирован: 10.05.2006 Сообщения: 515 Откуда: Warsaw-Lucern
|
Добавлено: Вт Окт 16, 2007 8:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я нашла это стихотворение в инете, и там написано:
szły lipy
gubiły kwiat
mały byłem żaglem łez nakryty - то есть здесь глагол мужского рода-таки стоит.
Дальше: wszyscy spali nie spały lęki - то есть страхи, снова у вас опечатка.
Дальше: patyk - палочка
syczały maleńki maleńki
Вывод - был сделан некачественный скан, исказивший значение стихотворения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TatianaD
Зарегистрирован: 16.02.2007 Сообщения: 2
|
Добавлено: Ср Окт 17, 2007 9:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, действительно в моем варианте опечати, нашла по поисковику несколько ссылок, и на правилтьный вариант тоже!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|